Fecha actual 28 Mar 2024 18:28




Responder al tema  [ 9 mensajes ] 
 Polka del barril de cerveza 
Autor Mensaje
Almirante
Almirante

Registrado: 20 Oct 2008 13:00
Mensajes: 3109
Ubicación: Paracuellos de Jarama (ESPAÑA)
Nuevo mensaje Polka del barril de cerveza
En el hilo correspondiente al buque-escuela Galatea, Espaldar citaba una estrofa de una canción dedicada al barco y a su dotación.

Vamos, por tanto, a incorporar esta polka que no tiene origen marinero, pero que se ha cantado, se canta y, sin duda, se seguirá cantando en los barcos.

Esta polka (conocida también como “Rosamunde”, nombre de su versión alemana), no es una canción bávara, como muchos creen, sino de origen checo.

El autor de la música es el compositor checo (checoeslovaco, diríamos en aquella época) Jaromír Vejvoda en 1927. Sobre ella, Eduard Ingriš (también checo) hizo unos arreglos, dando lugar a la versión más extendida, que es la que hoy escuchamos.

Al principio se tocó sin letra, y se la conoció como “Polka de Mod?anská”. Vásek Zeman escribió su primera letra conocida en 1934, llamándola Škoda lásky (Amor perdido).

Ese mismo año, 1934, Glahé sacó la versión alemana, con letra de Klaus S. Richter, a la que llamó Rosamunde.

Aunque era conocida fuera de Checoslovaquia y Alemania desde 1934-35, fue a partir de 1938 cuando se internacionalizó (hay quien dice que, posiblemente, la ocupación alemana de los Sudetes checos aceleró esa internacionalización de esta pieza, al emigrar miles de checos a otras partes del mundo).

En Junio 1939, aparecieron versiones con letras en inglés, debidas a Marrón de Lew y Wladimir Timm, y distribuidas por Shapiro Bernstein. Y después la interpretaron muchos cantantes o grupos, como las Hermanas de Andrews en 1939, la orquesta de Glenn Molinero, Benny Goodman, etc....

Durante la Segunda Guerra Mundial, aparecieron versiones en muchos otros idiomas, y la canción se hizo popular entre los soldados de ambos bandos, y fue creencia general que era una canción alemana, creencia que se aclaró después de la guerra, al conocerse quién era el compositor. Pero a pesar de ello, hay mucha gente que la sigue considerando alemana. Por ejemplo, el ministro de Asuntos Exteriores de Alemania en los años 90, Hans Dietrich Genscher, perdió una apuesta a causa de ello.
+++
(cont)

_________________
Insignia en el Navío Rayo R. O. del 9 de enero de 2009

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)

10 Feb 2010 12:18
Perfil Email
Almirante
Almirante

Registrado: 20 Oct 2008 13:00
Mensajes: 3109
Ubicación: Paracuellos de Jarama (ESPAÑA)
Nuevo mensaje Re: Polka del barril de cerveza
Siguen, a continuación, las dos letras alemanas más populares (desconozco la letra original, si la hubo, en checo).
+++

Primera letra alemana, de Klaus S. Richter


Schon seit vielen langen Jahren
Liebe ich die Rosamunde,
Und ich denke jede Stunde:
Einmal muß sie es erfahren.
Seh' ich ihre roten Lippen
Mit dem ewig frohen Lachen,
Möcht' ich alles machen,
Um daran zu nippen!.

Warum läßt sie mich nur schmachten,
Immer lächelt sie von ferne,
Ach, ich wüßte nur zu gerne,
Wie's bisher die and'ren machten.
Still verborgen wie ein Veilchen
Lebe ich in ihrer Nähe,
Doch wenn ich sie sehe,
Wart' ich noch ein Weilchen.

Aber heut' bestimmt, geh' ich zu ihr,
Gründe hab' ich ja genug dafür!
Ich trete einfach vor sie hin
Und sag' ihr, wie verliebt ich bin.

Sagt sie dann noch nein, ist mir's egal,
Denn ich wart' nicht auf einandermal!
Ich neh'm sie einfach in den Arm
Und sage ihr mit meinem Charme:

|: Rosamunde, schenk' mir dein Herz und dein "Ja!"
Rosamunde, frag' doch nicht erst die Mama.
Rosamunde, glaub' mir, auch ich bin dir treu,
Denn zur Stunde, Rosamunde,
Ist mein Herz grade noch frei.

Rosamunde, schenk' mir dein Herz und dein "Ja!"
Rosamunde, frag' doch nicht erst die Mama.
Rosamunde, glaub' mir, auch ich bin dir treu,
Denn zur Stunde, Rosamunde,
Ist mein Herz grade noch frei.
+++

Letra de Rosemunde (versión alemana de Peter Alexander)

Ich bin schon seit Tagen
verliebt in Rosamunde;
Ich denke jede Stunde
sie muß es erfahren.
Seh ich ihre Lippen
mit dem frohen Lachen,
möcht ich alles wagen
um sie mal zu küssen.

Aber heut bestimmt geh ich zu ihr,
Gründe hab ich ja genug dafür;
Ich trete einfach vor sie hin,
und sag ihr wie verliebt ich bin.
Sagt sie dann : Ach, nein, ist's mir egal,
denn ich wart nicht auf ein ander Mal.
Ich nehm sie einfach in den Arm
und sage ihr mit meinem Charm:

Rosamunde,
schenk' mir dein Herz und sag' ja!
Rosamunde,
frag' doch nicht erst die Mama!
Rosamunde,
glaub' mir, auch ich bin dir treu,
denn zur Stunde, Rosamunde,
ist mein Herz grade noch frei.

Sie läßt mich noch warten
und lächelt nur von ferne,
ich wüßte nur zu gerne
wie andre es machen.
Verborgen als Veilchen
läg' ich in ihrer Nähe,
doch wenn ich sie sehe,
warte ich noch ein Weilchen.
+++
(cont)

_________________
Insignia en el Navío Rayo R. O. del 9 de enero de 2009

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)

10 Feb 2010 12:21
Perfil Email
Almirante
Almirante

Registrado: 20 Oct 2008 13:00
Mensajes: 3109
Ubicación: Paracuellos de Jarama (ESPAÑA)
Nuevo mensaje Re: Polka del barril de cerveza
Letra dedicada al -y cantada en el- "Galatea"

(versión obtenida de https://funkoffizier.wordpress.com/2007/ ... e-galatea/ )

¡Oh Galatea!, tú eres el barco mejor:
tú te cimbreas desde la roda al timón;
las olas te agitan desde babor a estribor,
y tus marineros cantan esta canción de amor.

Échame vino de ese divino barril
que es espumoso como el amor frenesí,
dulce y sabroso como el beso de mujer
que se sube a la cabeza y el beberlo es un placer.

ESTRIBILLO:

En el Galatea yo navegué,
mas del Atlántico nunca salí
y nunca podré olvidar
los puertos que yo recorrí.
Fuí a Lisboa, Puerto Funchal,
a Cabo Verde, a Azores también fuí,
nunca más podré olvidar
las chicas que yo conocí.

Las americanas, con sus labios de carmín,
las francesas que a todo dicen que sí,
las inglesas que no declaran su amor
pero como las españolas
en el mundo no hay nada mejor.
+++

Variantes a algunas estrofas anteriores

Las francesitas, con sus labios carmesí,
las inglesitas, que a todo dicen que sí,
las americanas, que nos declaran su amor
pero como la española
en el mundo no hay mejor.

Échame vino de ese divino barril
que es espumoso como el amor frenesí,
dulce y sabroso como el beso de fiel mujer
que se sube a la cabeza
y el beberlo es un placer.
+++
(cont)

_________________
Insignia en el Navío Rayo R. O. del 9 de enero de 2009

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)

10 Feb 2010 12:25
Perfil Email
Almirante
Almirante

Registrado: 20 Oct 2008 13:00
Mensajes: 3109
Ubicación: Paracuellos de Jarama (ESPAÑA)
Nuevo mensaje Re: Polka del barril de cerveza
Otras versiones cantadas por militares españoles
1 - en la División Azul


Debió haber muchas versiones. Sólo conozco la siguiente, que recoge Alfredo González Díez en "Alegres soldados", y alude a la llegada de los mosquitos con la "rasputitza" (lodazal) de primavera (por lo que deduzco que esta versión es de la primavera de 1942).

Las picaduras de estos mosquitos atravesaban los uniformes –no tan ligeros- de entretiempo. Para protegerse de estas picaduras, los guripas ahumaban sus refugios, y se colocaban en la cabeza redecillas o pañoletas. La intendencia alemana hacía llegar a las cantinas unas cajitas metálicas, de unos 100 gr, conteniendo un ungüento negro que ayudaba algo a reducirlas picaduras. Este ungüento, bastante rudimentario, surtía su efecto, aunque era menos eficaz que las soluciones que conocemos ahora.

ESTRIBILLO:
Mosquito, mosquito
ya me tienes medio frito.
Vete con otro un ratito,
mosquito, mosquito.
Mosquito, mosquito
ya me tienes medio frito.
Vete con otro un ratito,
¡no seas tan cabezón!

Blau División, no hagas más el cabrón.
Despístate a Riga o a Köenigsberg
Prepárate a beber agua (d)el Wolchof,
pues por lila vas a pasar otro invierno en Novgorod.

AL ESTRIBILLO

Dicen que se van (los) del treinta y dos.
Dicen que se van (los) del treinta y tres.
Pero hasta hacer la operación,
ya ni el “Orejas” toma el tren.

AL ESTRIBILLO

Dicen que pronto vamos a operar
el 3º batallón de Pimentel.
La bolsa vamos a tomar;
la vida vamos a perder.

AL ESTRIBILLO

Blau División, ganarás la operación,
y lucharás sin vino, coñac ni ron.
Prepárate a ver helado el Wolchof,
pues vas a pasar, sin duda, otro invierno en Novgorod.

AL ESTRIBILLO
+++

NOTAS:

- Wolchof (en alemán), o Voljov (en ruso): es un río junto al que operó la División.
- La estrofa que juega con la bolsa y la vida, al decir “bolsa” se refiere a la famosa "bolsa del Voljov".
- Pañenka = “señorita” (en polaco); “tarjeta” o “cartita” (en ruso). Debido a estos significados diferentes, los divisionarios hicieron muchos juegos de palabras con “pañenka”.
- Nicht (alemán), niemen (polaco) y niet (ruso) = No.
- Niet panimayo = “No entiendo tu idioma” (en polaco). En ruso: “Niet pañimay”. La Blau tomó la frase polaca como una expresión habitual, que soltaban con motivo o sin él, en su paso por Polonia.
- Mosquito = “moskito”, o “stechmüske” (en alemán); “moskit” o “komar” (en ruso).
- "Orejas". Apodo con el que se referían, cariñosamente, al primer jefe de la División, general Muñoz-Grandes.
+++

_________________
Insignia en el Navío Rayo R. O. del 9 de enero de 2009

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)

10 Feb 2010 12:35
Perfil Email
Almirante
Almirante

Registrado: 20 Oct 2008 13:00
Mensajes: 3109
Ubicación: Paracuellos de Jarama (ESPAÑA)
Nuevo mensaje Re: Polka del barril de cerveza
Otras versiones cantadas por militares españoles
2 - en la IPS - Campamento El Robledo


La siguiente versión se cantó, por primera vez, en la IPS, en el campamento de El Robledo (La Granja de san Ildefonso) el verano de 1970. Su autor o autores, los CAOC (caballeros aspirantes a oficiales de complemento) de 2º año de Sanidad, y se popularizó rápidamente:

Dulce Robledo, ya no te volveré a ver;
a otro verano, ya no tendré que volver.
Pobres “Malditos”, no pueden cantar así,
porque el verano que viene volverán a estar aquí

ESTRIBILLO (era todo tarareado)

Los “malditejos” empiezan a comprender
qué significa la “V” de “volveré”.
Pero nosotros no haremos más instrucción,
Ni tendremos ya más “Llano” no jodido mosquetón.

NOTAS:
- “Maldito” = Nombre con que se conocía a los CAOC de 1º año
- “V” = el galón distintivo de los CAOC de 1º año
- “Llano” = Llano Amarillo es el nombre que se dio desde el principio (1942-43) al campo –externo al recinto del Campamento- en el que se hacía la instrucción.
+++
(cont)

_________________
Insignia en el Navío Rayo R. O. del 9 de enero de 2009

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)

10 Feb 2010 12:38
Perfil Email
Almirante
Almirante

Registrado: 20 Oct 2008 13:00
Mensajes: 3109
Ubicación: Paracuellos de Jarama (ESPAÑA)
Nuevo mensaje Re: Polka del barril de cerveza
Enlaces para ver y/u oir:

En español:


https://www.listengo.com/song/8396722 (Los Mismos)
https://www.musica4all.com/126452/mariso ... rveza.html
https://www.goear.com/listen/4457eeb/Pol ... los-mismos
https://www.cancionesdelayer.com/forum/d ... rveza.html
https://www.ecbrecords.com/escuchar_disc ... 65&aucd=62
+++

En alemán, o instrumentales:


https://ingeb.org/Lieder/rosamund.mid
https://ingeb.org/Lieder/rosamun2.mid
https://ingeb.org/Lieder/rosamun3.mid
https://mog.com/music/Anton_Karas/Mit_Se ... 5BPolka%5D
https://www.youtube.com/watch?v=8UqhNFk-LGc
https://www.youtube.com/watch?v=Qy0mv3sXI48 (Marianne & Michael)
https://www.youtube.com/watch?v=l06BZVZfmmY
https://www.youtube.com/watch?v=GVuDiP2zUVw
https://www.youtube.com/watch?v=Sxy_lLe6n8I
https://video.mail.ru/mail/mgu-luna/_myvideo/553.html
https://www.youtube.com/watch?v=JF1xP5aSKVs (Czechoslovak Radio Dance Orchestra, 1964)
+++
(cont)

_________________
Insignia en el Navío Rayo R. O. del 9 de enero de 2009

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)

10 Feb 2010 12:40
Perfil Email
Almirante
Almirante

Registrado: 20 Oct 2008 13:00
Mensajes: 3109
Ubicación: Paracuellos de Jarama (ESPAÑA)
Nuevo mensaje Re: Polka del barril de cerveza
Biografías de los autores o difusores de la canción
+++

Jaromír Vejvoda (28 de marzo, 1902 Zbraslav – 13 de noviembre, 1988 en el mismo lugar).

Compositor checo, autor de la “Polka del barril de cerveza".
Vejvoda aprendió a tocar el violín y el “flugelhorn” desde la infancia, en una banda que dirigía su padre. Más adelante, fue miembro de una banda militar tocando estos mismos instrumentos.

Comenzó a componer en los años 20 mientras trabajaba como camarero en un local de su suegro. En 1927 (según unos) y 1929 (según otros) compuso la Polka de Mod?anská (después conocida como polka del barril de cerveza). El nombre corresponde al suburbio de Praga, en donde fue interpretada por primera vez.

Esta composición tan pegadiza adquirió rápidamente gran popularidad, permitiendo que Vejvoda pudiera, a partir de entonces, vivr de la música.

La primera letra data de 1934, año en que se publicó. Empieza con “Škoda lásky, dala del tob? del jsem del kterou…”. La casa editorial Shapiro Bernstein adquirió los derechos de la obra poco antes de iniciarse la 2ª Guerra Mundial. Fue a partir de entonces cuando se la empezó a conocer cono “Polka del barril de cerveza“, con su primera letra en inglés, que empezaba: “Salga rodando el barril…”.

A partir de entonces, se internacionalizó y quedó ya para siempre ligada a la cerveza, cuando su letra original checa no habla en absoluto de la cerveza.

Después de la guerra, la polka se conoció en todo el mundo, en unos sitios (los más) como “Barril de cerveza”, y en otros (los de influencia alemana) como “Rosamunde-Polka”.

Vejvoda escribió muchas otras piezas, como “Muziky ty de Kdyby nebyly” (“Si no 9-existieron esas vendas”) y “Tancuju del ráda de Já (“Amor, a bailar”). Pero ninguna de ellas salió de los ambientes checos y de habla alemana.

Vejvoda tuvo tres hijos: Jaromír, Ji?í y José. José es el único que ha continuado la tradición familiar de su padre y su abuelo de ser músico y compositor. Tiene una hija, Zuzana, que es actriz musical.
+++

Eduard Ingriš (11 de febrero, 1905 – 11 de enero, 1991).

Compositor, fotógrafo (cámara de cine), director de orquesta checo, y aventurero. Fue el autor de los arreglos de esta polka con los que se interpreta más frecuentemente.

Nació en Zlonice, en Bohemia (entonces, Imperio Austro-húngaro; ahora, república Checa), Ingriš se trasladó en 1947 a Suramérica, viviendo en el Brasil y Perú. En 1954 y 1959, navegó por el Pacífico con las balsas Kantuta y Kantuta II, de forma similar al viaje que realizó Thor Heyerdahl con su Kon-tiki.

Pero a pesar de sus múltiples aficiones y actividades, su gran amor fue siempre la música. Escribió el primer arreglo de la famosa “Polka del barril de cerveza“, a petición de Jaromír Vejvoda, que le pidió que le ayudara en la refinación.

La pieza musical fue llevada a Inglaterra por los pilotos checos que volaron en la RAF, y allí fue un éxito total, que después saltó a América.

Se graduó en las Universidades Charles, e Invernadero, en Praga. Fue autor de cerca de 1.000 composiciones musicales, incluyendo operetas de los 40s, comedias musicales, óperas completas y sinfonías. Fue el compositor de la opereta “El espejo caprichoso”, que estuvo en el cartel en Praga durante cinco años. También intervino en la banda musical de 11 películas europeas.

Dirigió la orquesta sinfónica de Praga y después, la Orquesta nacional sinfónica de Perú.

Ingriš trabajó como cámara en diferentes estudios cinematográficos de Checoslovaquia, Alemania, y Perú. Filmó una serie de trece películas sobre sus viajes para los American Production Company, Hollywood. También rodó, para Movius (Hollywood), el “Sabotaje de la selva”, en la que la estrella fue Pilar Pallete, esposa de Juan Wayne. Intervino en la música de la última película de Ernest Hemingway, “El viejo y el mar”, basada en la novela de igual título y autor, que fue Premio de Pulitzer. También escribió la música de “El galante”, de Steel Productions (Hollywood).

También rodó “De las altas cumbres a los altos mares”, sobre sus dos expediciones en balsa a través del Pacífico, “Untamed Amazon”, y “Navegando los mares del sur”.

Sus últimos años residió en el sur del Lago Tahoe, California donde murió en 1991 a la edad de 86 años. Su restos fueron enterrados en Chequia, en su aldea natal, Zlonice.
+++

Will Glahé
(Eberfeld, 12 de Febrero de 1902; Rheinbreibach bei Bad Honnef, 21 de Noviembre de 1989).

Músico alemán.
Comenzó su carrera de acordeonista en la época del cine mudo, interpretando la música mientras se proyectaba la película.

Estudió piano y dirección de orquesta en el Conservatorio de Colonia, teniendo entre sus maestros, a Herman Abendroth.
Posteriormente, volvió al género de música ligera. En 1932 grabó por primera vez con su propia orquesta. Por aquellos años visitó USA, en donde actuó con Fast Dominó y Glenn Miller.

Glahé y su Orquesta participaron en los primeros ensayos de la televisión alemana.
+++

_________________
Insignia en el Navío Rayo R. O. del 9 de enero de 2009

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)

10 Feb 2010 12:43
Perfil Email
Capitán General Especialista
Capitán General Especialista

Registrado: 07 Ago 2006 13:16
Mensajes: 9182
Nuevo mensaje Re: Polka del barril de cerveza
Ostras Amenofis!!!

El título está mal puesto. Debía decir:

Tratado en 28 tomos de todo lo humano y divino relativo al origen, antecedentes y minuciosa historia pormenorizada de la actualmente conocida como polca del barril. Con las líneas genealógicas de los compositores hasta Homo ergaster.


s¡!i

_________________
Secretario General del Foro.
Capitán de la Nao: Victoria por R.O. del 26 de octubre de 2007.
Primus Circumdedisteti me


"Me faltó valor para rendirme y decidí que se continuara la defensa"


10 Feb 2010 20:27
Perfil
Almirante
Almirante

Registrado: 20 Oct 2008 13:00
Mensajes: 3109
Ubicación: Paracuellos de Jarama (ESPAÑA)
Nuevo mensaje Re: Polka del barril de cerveza
Gracias, Espaldar.

El comentario me ha hecho reflexionar, y sugiero que busquemos el "eslabón perdido" entre este barril de cerveza y el grog, o la media pinta de ron, de Vernon.....

_________________
Insignia en el Navío Rayo R. O. del 9 de enero de 2009

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)

11 Feb 2010 07:37
Perfil Email
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Responder al tema   [ 9 mensajes ] 

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by STSoftware for PTF.
Licencia de Creative Commons
foro.todoavante.es by Todoavante is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported License.
Based on a work at foro.todoavante.es.
Permissions beyond the scope of this license may be available at creativecommons.org.

Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com