|
Fecha actual 15 Jun 2024 22:26
|
|
Página 1 de 1
|
[ 5 mensajes ] |
|
terminología inglesa de buques. Nº 1
Autor |
Mensaje |
jaito
Brigadier
Registrado: 22 Oct 2008 05:35 Mensajes: 1299 Ubicación: Valladolid
|
terminología inglesa de buques. Nº 1
Leyendo un libro británico me he encontrado con los sigientes términos:
a) man-of-war H.M.S. -Cerberus Supongo que se refieren a lo que denominamos NAVÍO.
b) prize schooner
Lanzo la pregunta para que algún miembro del foro me despeje la ignorancia, que no duda.
_________________ Director del: Real Observatorio de Marina de San Fernando. R. O. del 30 de diciembre de 2011.
|
07 Mar 2010 07:43 |
|
|
Jovellanos
Almirante Especialista
Registrado: 29 Ago 2007 18:44 Mensajes: 3522 Ubicación: Contemplando la playa de San Lorenzo desde su casa de Cimadevilla
|
Re: terminología inglesa de buques. Nº 1
. <<Man Of War>> (o Ship Of The Line) efectivamente, se corresponde con nuestro Navío de Línea.
Por lo que sé, las siglas H.M.S. suelen emplearse tanto para <<Her (His) Majesty's Service>> como para <<Her (His) Majesty's Ship>> (<<Servicio de Su Majestad>> <<Barco de Su Majestad>>).
En cuanto a <<Prize Schooner>>, teniendo en cuenta que Schooner se refiere a un barco de dos palos, tipo goleta y que el sustantivo Prize significa tanto premio como presa, el término podría designar un barco pirata o embarcación de corso.
Un saludo cordial.
_________________ 2º Secretario General del Foro. Insignia en el navío: Resurrección R. O. del 27 de abril de 2008. "Todo lo hemos perdido, mi querido Lord: Estado, honor, patria, existencia..." (De la carta de Gaspar Melchor de Jovellanos a Lord Holland, 2 de febrero de 1810).
|
07 Mar 2010 10:58 |
|
|
jaito
Brigadier
Registrado: 22 Oct 2008 05:35 Mensajes: 1299 Ubicación: Valladolid
|
Re: terminología inglesa de buques. Nº 1
Muchas gracias Don Gaspar.
_________________ Director del: Real Observatorio de Marina de San Fernando. R. O. del 30 de diciembre de 2011.
|
08 Mar 2010 07:24 |
|
|
rioplatense
Capitán de Fragata
Registrado: 07 Nov 2006 18:52 Mensajes: 500
|
Re: terminología inglesa de buques. Nº 1
Voy a señalar un leve disenso con el amigo Jovellanos: "Man-of-war" se utiliza habitualmente como sinónimo de buque de guerra (incluso, en sentido figurado, se utiliza para llamar a los marinos de guerra). Si no me equivoco, ese HMS "Cerberus" era una fragata. En cuanto a "prize schooner", se trata de una goleta apresada por otro barco (de guerra, corsario, pirata) o de alguna otra manera. Los ingleses y yanquis usaban el término "prize" para referirse a las presas. Incluso, especialmente a fines del siglo XVII y principios del siglo XVIII, los ingleses llamaban a sus presas poniéndoles el nombre del buque captor: por ejemplo, si el HMS "Bedford" capturaba un barco que era incorporado a la Royal Navy, lo solían denominar HMS "Bedford's prize" (si capturaba dos comenzaban los problemas); si el captor era el "Tryal", "Tryal's prize" y así sucesivamente. "Prize money" era el nombre de uno de los principales incentivos para el servicio en la Royal Navy: el dinero que cada uno obtenía del reparto del valor de sus presas. Saludos Rioplatense
_________________ Comandante de la goleta: Río de la Plata R. O. del 10 de mayo de 2010.
|
13 Mar 2010 04:57 |
|
|
jaito
Brigadier
Registrado: 22 Oct 2008 05:35 Mensajes: 1299 Ubicación: Valladolid
|
Re: terminología inglesa de buques. Nº 1
Muchas gracias rioplatense.
_________________ Director del: Real Observatorio de Marina de San Fernando. R. O. del 30 de diciembre de 2011.
|
13 Mar 2010 06:48 |
|
|
|
|
Página 1 de 1
|
[ 5 mensajes ] |
|
¿Quién está conectado? |
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados |
|
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro No puede enviar adjuntos en este Foro
|
|